Форум сайта "Проблемы тяжёлой атлетики"
 
On-line: гостей 3. Всего: 3 [подробнее..]
АвторСообщение
moderator


Сообщение: 2271
Откуда: Россия, Казань
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.06.16 13:28. Заголовок: Прискорбный промах Путина


Вчера Путин, реагируя на дисквалифицию всей российской сборной по лёгкой атлетике, сообщил журналистам следующее (http://newdaynews.ru/sports/570271.html):

"Мы сами возмущаемся, когда сталкиваемся с проблемами допинга, и сами стараемся это пресечь, наказать виновных. Но «чистые» спортсмены – почему они должны страдать? Вот это мне совершенно непонятно. Я надеюсь, что мы найдем какое-то решение и здесь. Но это совсем не значит, что мы собираемся обидеться и сказать, что мы с допингом бороться не будем. Как раз наоборот, мы усилим борьбу с допингом."

Несомненно, это экстремально ошибочная реакция. Обычно Путин в ответ на явное политическое давление не только не уступает ни пяди, но и переходит в грамотное наступление. Однако вчера наш Президент, увы, почему-то дал слабину. Ну, значит, нахрапистая американская шайка продолжит заклёвывать слабака.

А нужно было, естественно, вести себя точь-в-точь так же, как ведёт себя сама нахрапистая Америка. То есть нужно было, действуя по замечательному американскому примеру, выгнать из России все антидопинговые агентства, - и в первую очередь, их зарубежных представителей. А затем, переплёвывая США в нахрапистости, освободить от допинг-контроля не только IFBB, NHL, NBA, WPO, а также федерации профессиональных бейсбола и американского футбола, но и вообще весь российский спорт.

Ибо мировой спорт, управляемый разрушительным и политиканствующим ВАДА - это без пяти минут труп. И нам не нужно вместе с ним рваться на кладбище.

Не нужно нам слушать и тупейших, бестолковейших журналюг, утверждающих, что зрители разочаровываются от лицезрения спорта, несвободного от допинга. Ибо нелепость сего утверждения ежечасно опровергает непосредственная практика. Поскольку перечисленные выше шесть видов американского спорта, свободных от антидопинговых проверок - они как раз наиболее зрелищные и дико богатые, со страшной силой самоокупаемые.

Желаю нашему Президенту поскорее охолонуться и показать всему тому, что управляется Америкой посредством поганого ВАДА, большой кукиш.

Лично я уверен на 100% - этот демарш встретит в мире огромную поддержку. Ибо нормальные, незазомбированные спортивные деятели понимают: зрителей интересует не то, как судит-рядит марионеточная ВАДА, а грандиозные, ошеломляющие спортивные результаты.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 46 , стр: 1 2 All [только новые]


администратор


Сообщение: 230
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.02.17 20:48. Заголовок: Уважаемый Дилетант, ..


Уважаемый Дилетант, Вы написали:

 цитата:
А вот английский "недоязык" начинает смешить изучающего его русского человека уже в самом начале своего изучения.

Например, первое пришедшее в голову "he put his hand on his head" (что буквально означает: он положил кисть его (своей) руки на его (на свою) голову).

И ведь ещё можно подумать было бы, что применение пары одинаковых притяжательных местоимений "his" в данной аглицкой фразе - необходимо, оправдано. В самом деле, а вдруг не свою кисть руки этот "he" положил? И не на свою, а на чью-то чужую голову?

Но - и это самое смешное - различий в построении фразы нет никаких абсолютно: окружён ли "he" цельной горой точно таких же "he" (а даже и "she"), либо находится в комнате (или где-то ещё) совершенно один-одинёшенек! Где он, в представлении русского человека, если и может что-то (неотъемлемое от себя самогО) куда-то положить, но только своё, а не дядино! И если на голову - то, уж понятно, голову на свою, а не дядину!



Уважаемый Дилетант, есть такая поговорка "со своим уставом в чужой монастырь не ходят". У каждого языка своя структура, своя логика. Требовать от английского правил русской грамматики - глупо. Англичанин может потребовать от русского языка добавить артикли - ибо без артиклей нормальному англичанину ничего не понятно. Самое простое предложение "окно открыто" в русском понятно, а попробуйте перевести его на английский! "The window is open" или "A window is open"? Ведь в русском языке не указывается, о каком окне идёт речь. Поэтому можно переводить "Какое-то окно (a window)".

То же самое - в отношении притяжательных местоимений. В английском языке конструкция, столь Вами, уважаемый Дилетант, высмеиваемая "He put his hand on his head" - единственно возможная и правильная. Потому что "he could put his hand on someone's head" и "he could put a hand (отрубленную, к примеру) on someone's head" (не обязательно на свою). Смех над чужим языком - свидетельство непонимания его логики. Поэтому хороший переводчик не будет буквально переводить с английского на русский и наоборот, а передаст смысл высказывания средствами того языка, на который осуществляется перевод.

Вопрос, что лучше - английский оригинал или русский перевод / переводы, на мой взгляд, вряд ли имеет универсальный ответ. Принято считать, что оригинал лучше переводов, потому что он - оригинал. Однако степень художественности в переводе может быть выше, чем в оригинале, а может быть и той же самой, т.е. перевод не будет лучше оригинала.

Вот классический пример, уже ставший в переводческой среде мемом:


 цитата:
"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся." - Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира." - Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

"Уста Боромира тронула слабая улыбка." - Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

"Boromir smiled." - Оригинал.



Определённо самый красивый вариант - у Григорьевой и Грушецкого. Во всех случаях переводчики дополняли оригинал, в котором предложение "Boromir smiled" встречается в описании смерти Боромира. Правы они или нет? Пуристы считают все варианты переводческой отсебятиной. Но это та отсебятина, которая в разы повышает художественность текста.

Из того же произведения другой отрывок:

 цитата:

Оригинал: "All we have to decide is what to do with the time that is given us."

Муравьёв/Кистяковский: "Выбирать судьбу нам не дано; однако на этот раз нам дано время, и главное — не упустить его".

Григорьева/Гриншпун: "Мы можем только решать, как жить в те времена, которые выбрали нас".

Каменкович/Каррик: "Все, что нам дано, — это по-своему распорядиться отведенным нам временем".



В этом случае оригинал явно глубже и изящнее любого перевода. Переводчики единогласно пропустили устойчивый оборот have to, обозначающий долженствование. Поэтому ни один перевод не передаёт смысла, вложенного автором: "Всё, что мы должны / нам следует решить, - это что делать с данным нам временем / временем, которое нам дано". По-русски это лучше изложить так: "Нам следует / Мы должны решать только, как жить/что делать в наше время". Причём обратный перевод этой фразы на английский будет совершенно не похож на оригинал: "We should decide only what to do in our time" или "We should decide just how to live in our time". Google-переводчик предлагает заменить глагол should глаголом need: "We need to decide just what to do in our time". Возможно, это лучшее решение. Но я пошёл дальше и ввёл оригинальное предложение в Гугл-переводчик: "Все, что мы должны решить, что делать со временем, которое дается нам". Мрак. Понять, что имеется в виду, - невозможно. Перевод антихудожественный. Оригинал - лучше, чем такой "перевод". А это - дословный, даже буквальный "перевод".

Из этого примера как будто следует, что Толкин мог бы лучше и понятнее написать "Властелина колец". Но на самом деле сложная, высокопарная структура предложения отражает речь персонажа - чародея и мудреца Гэндальфа. Который не может говорить тем же языком, что и простой воин, гном или какой-нибудь орк и прочие злые силы. В русской словесности различие между языком представителей разных социальных групп прекрасно показал Пушкин и великолепно обыгрывал Лесков:


 цитата:

В то же время раздался голос: «Tout beau, Sbogar, ici...», — и молодой охотник показался из-за кустарника. «Небось, милая, — сказал он Лизе, собака моя не кусается». Лиза успела уже оправиться от испугу и умела тотчас воспользоваться обстоятельствами. «Да нет, барин, — сказала она, притворяясь полуиспуганной, полузастенчивой, — боюсь: она, вишь, такая злая; опять кинется». Алексей (читатель уже узнал его) между тем пристально глядел на молодую крестьянку. «Я провожу тебя, если ты боишься, — сказал он ей, — ты мне позволишь идти подле себя?» — «А кто те мешает? — отвечала Лиза, — вольному воля, а дорога мирская». — «Откуда ты?» — «Из Прилучина; я дочь Василья кузнеца, иду по грибы» (Лиза несла кузовок на веревочке). — «А ты, барин? Тугиловский, что ли?» — «Так точно, — отвечал Алексей, — я камердинер молодого барина». Алексею хотелось уравнять их отношения. Но Лиза поглядела на него и засмеялась. «А лжешь, — сказала она, — не на дуру напал. Вижу, что ты сам барин». — «Почему же ты так думаешь?» — «Да по всему». — «Однако ж?» — «Да как же барина с слугой не распознать? И одет-то не так, и баишь иначе, и собаку-то кличешь не по-нашему». Лиза час от часу более нравилась Алексею. Привыкнув не церемониться с хорошенькими поселянками, он было хотел обнять ее; но Лиза отпрыгнула от него и приняла вдруг на себя такой строгий и холодный вид, что хотя это и рассмешило Алексея, но удержало его от дальнейших покушений. «Если вы хотите, чтобы мы были вперед приятелями, — сказала она с важностию, — то не извольте забываться». — «Кто тебя научил этой премудрости? — спросил Алексей, расхохотавшись. — Уж не Настенька ли, моя знакомая, не девушка ли барышни вашей? Вот какими путями распространяется просвещение!» Лиза почувствовала, что вышла было из своей роли, и тотчас поправилась. «А что думаешь? — сказала она, — разве я и на барском дворе никогда не бываю? небось: всего наслышалась и нагляделась. Однако, — продолжала она, — болтая с тобою, грибов не наберешь. Иди-ка ты, барин, в сторону, а я в другую. Прощения просим...»
Пушкин, Барышня-крестьянка



Цитировать всю повесть я не буду, хотя там есть и другие примеры разных стилей речи. А у Лескова достаточно прочесть "Левшу", чтобы увидеть, как по-разному говорят Левша, Платов, императоры Николай и Александр, английские инженеры и русские полицейские.

Возвращаясь к английскому языку, должен заметить, что у него своя красота и свои, отличные от русского языка, законы и правила, как в прозе, так и в поэзии. Тот же Толкин активно использовал в поэтической речи thy и другие устаревшие формы, скажем, в этой песне эльфов (древнейшего народа или древнейшей расы своего вымышленного мира):

 цитата:

Snow-white! Snow-white! O Lady clear!
O Queen beyond the Western Seas!
O Light to us that wander here
Amid the world of woven trees!
Gilthoniel! O Elbereth!
Clear are thy eyes and bright thy breath!
Snow-white! Snow-white! We sing to thee
In a far land beyond the Sea.
O stars that in the Sunless Year
With shining hand by her were sown,
In windy fields now bright and clear
We see your silver blossom blown!
O Elbereth! Gilthoniel!
We still remember, we who dwell
In this far land beneath the trees,
Thy starlight on the Western Seas.



Столь же прекрасна ритмика и в этом стихотворении Толкина (цитирую только начало):

 цитата:

The world was young, the mountains green,
No stain yet on the Moon was seen,
No words were laid on stream or stone
When Durin woke and walked alone.
He named the nameless hills and dells;
He drank from yet untasted wells;
He stooped and looked in Mirrormere,
And saw a crown of stars appear,
As gems upon a silver thread,
Above the shadow of his head.
The world was fair, the mountains tall,
In Elder Days before the fall
Of mighty kings in Nargothrond
And Gondolin, who now beyond
The Western Seas have passed away:
The world was fair in Durin’s Day.
...



Я мог бы собрать разные версии перевода этих стихов, но думаю, что красота стихов в оригинале видна и без перевода.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 1939
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.02.17 02:56. Заголовок: Чай-поди, читает эту..


Чай-поди, читает эту тему генералиссимус ПУ и плюётся рассерженно: тема про "промашливого" меня.... но я-то здесь где???!! А??!! Только ведь в начале темы и значусь!
-------------------------------------------------------------
Уважаемый Любитель, я ведь пояснял, что фраза "он положил свою руку на свою голову" применяется даже тогда, когда точно - из контекста - известно, что герой находится в комнате (или где-то ещё) в разъединственном экземпляре. И заведомо не имеет вокруг себя ни чьих-то голов, ни чьих-то отрубленных рук. Если же эти чужие отрубленные руки наличествуют, то (например, русскому) автору не составляет никакого труда описать ситуацию понятно и кратко.

Артикли - мусор. Жаль, не добрались дедушка Ленин с товарищем Троцким до "гордой" Британии. Повымели бы, к чертям поросячьим, из английского языка все артикли. И вообще бы полностью преобразовали грамматику.

Что ли проиграл тот же русский язык от - назревших ещё при проклятом царизме - большевистских реформ? Ни в коем случае - только выиграл!

Так же и с англичанами было бы. Быстренько приучились бы говорить на русский манер, без всяких артиклей! Заменяя в необходимых случаях эти артикли парой-тройкой пояснительных слов. И всё. Больше ничего и не требуется.
--------------------------------------------------------
Русский язык устроен во многом мудрее английского. И исходит он от обратного, если сравнивать русский язык и английский в рассматриваемом нами смысле.

Зачем же торопиться с пояснениями конкретной принадлежности руки или головы, если и так всё ясно! То бишь, если пояснений нет, то читатель смекает - рука и голова принадлежат исключительно герою рассказа. В других же случаях, автор не поленился бы объяснить, что, мол, рука - не героя, да и голова - не его!

Русская фраза - хотя бы такая "он приложил руку к сердцу" - зачем в ней нужна целая пара одинаковых паразитных притяжательных местоимений? Только предложение удлинять!
---------------------------------------------------------------
Переводы - в этом пункте с Вами согласен. Пусть и небогатый, но опыт какой-то имею. Опыт сравнения оригинальных английских текстов с их переводами на русский язык.

Здесь вот ещё что. Я и об этом когда-то писал - кажын переводчик что твой писатель. Также старается не походить на других переводчиков. Вот и несут переводчики отсебятину. Которая автору и в голову даже никогда не пришла бы!

Иностранные произведения, особенно если знаменитые - да кто их только ни переводил!
И всяк переводчик - читай выше, чем озабочен и занимается.

Смешнее всего, что переводчиком может сделаться даже и человек, не знающий ни слова из языка, на котором написано иностранное литературное произведение.

Зато, если сей человек неплохо владеет родным языком, он может усовершенствовать любой из переводов иностранного произведения на русский язык - по своему усмотрению. Переставляя в сделанном кем-то переводе слова, или заменяя их на синонимы и.... не забывая пороть отсебятину.

И что? Да ничего особенного. Ещё один - в результате - совершенно "легитимный" перевод иностранного автора на русский язык!
--------------------------------------------------------
На остальные пункты Вашего сообщения я обязательно отвечу немного позднее.

А пока скажу, что английский язык для меня - да я просто влюблён в него с самого детства! Здесь тебе и необычность произношения, и красивое написание слов, и прелестная вплетаемость английского произношения в музыку, и....

Обожаю баллады германских Scorpions. Но пуще всех из этих баллад обожаю одну - самую, я бы сказал, интеллектуальную. В смысле не содержания (текст её как раз незамысловат), а звучания.



Один из комментариев к этому видео:

"scorpions ballads songs will take your breath away, very very powerful ballads. my favorite ballad song , moment in a million years."

И почти все остальные комментарии - в том же духе.

С 4:45 баллада вступает в свою заключительную стадию - мощно, чувственно, проникновенно. Напоминая звучанием заунывные всхлипы, рыдания.
-------------------------------------------------------------
Ссылка на текст и примерный перевод сей баллады:

http://begin-english.ru/perevod-pesni/scorpions/born-to-touch-your-feelings
---------------------------------------------------------
Эта же баллада, но только в концертном исполнении:



В конце, подключается премилая девушка. И льёт - по завершении своего "монолога" - горячие слёзы. Искусственные или какие другие - неважно. Всё равно красиво.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Сообщение: 231
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.02.17 09:47. Заголовок: Дилетант пишет: Арт..


Дилетант пишет:

 цитата:
Артикли - мусор. Жаль, не добрались дедушка Ленин с товарищем Троцким до "гордой" Британии. Повымели бы, к чертям поросячьим, из английского языка все артикли. И вообще бы полностью преобразовали грамматику.

Что ли проиграл тот же русский язык от - назревших ещё при проклятом царизме - большевистских реформ? Ни в коем случае - только выиграл!

Так же и с англичанами было бы. Быстренько приучились бы говорить на русский манер, без всяких артиклей! Заменяя в необходимых случаях эти артикли парой-тройкой пояснительных слов. И всё. Больше ничего и не требуется.
--------------------------------------------------------
Русский язык устроен во многом мудрее английского. И исходит он от обратного, если сравнивать русский язык и английский в рассматриваемом нами смысле.

Зачем же торопиться с пояснениями конкретной принадлежности руки или головы, если и так всё ясно! То бишь, если пояснений нет, то читатель смекает - рука и голова принадлежат исключительно герою рассказа. В других же случаях, автор не поленился бы объяснить, что, мол, рука - не героя, да и голова - не его!

Русская фраза - хотя бы такая "он приложил руку к сердцу" - зачем в ней нужна целая пара одинаковых паразитных притяжательных местоимений? Только предложение удлинять!



Уважаемый Дилетант, в русской фразе "он приложил руку к сердцу" притяжательные местоимения не нужны, с этим я и не спорю. А в английском предложении артикли обязательны. И они вовсе не "мусор", как Вы изволили выразиться, а важнейший логический индикатор. Как и притяжательные местоимения. Артикли автоматически приучают к логической систематизации предметов. Вы не задумывались, почему крупнейшие логики (специалисты по логике) были англичанами или - гораздо реже - немцами? Фрэнсис Бэкон, Джон Стюарт Милль, английская школа аналитической философии и математики (Уайтхед и Бертран Рассел), а в Германии или из неё - Готлиб Фреге. Плюс австриец Людвиг Витгенштейн, писавший, кстати, исключительно по-английски. Про великих русских логиков говорить нечего - у нас есть неплохие учебники логики, есть неплохие по ней специалисты, но не более того. А причина коренится в языке - русский язык не имеет автоматических показателей классов предметов.

Ещё раз - артикли английскому языку просто необходимы. Он так устроен, и бессмысленно его менять. Поэтому the United States of America или the Soviet Union, "It is a cat. The cat lies on a chair. The chair is near the window", а не просто "Cat. Cat lies on chair near window". Все вторые варианты - безграмотны в английском языке. Во всяком случае классическом.

Трудности в английском возникают вовсе не из-за притяжательных местоимений, которые служат теми же артиклями в рассматриваемом примере "He put his hand on his head". Трудности возникают из-за слов, имеющих совершенно разные значения. Предложение "I met my mother-in-law" может означать как "я встретил/встретила крёстную", так и "я встретил тёщу". А предложение "It's my father-in-law" может означать "это крёстный отец/ тесть/ свёкор". То есть вне контекста понять предложение невозможно: необходимо знать, кто говорит, и родственные связи говорящего и называемого.

А если убрать из фразы притяжательное местоимение my, то будет полный абсурд: "It's father-in-law". Чей? Какой? Если "I met mother-in-law" - опять же, чью? Свою? Друга? Вообще "крёстную" или "тёщу" как таковую? Да, кстати, это слово означает и "свекровь" тоже. Артикли и притяжательные местоимения конкретизируют высказывания с минимальными издержками. Когда русский человек говорит "я встретил тёщу", сразу ясно, что он встретил свою тёщу. Но в английском нужно обязательно сказать my mother-in-law, чтобы другие не мучились и не гадали, какую же именно тёщу/крёстную вы встретили.

Есть языки, в которых вообще нет категорий времени у глаголов, например индонезийский. Нет в индонезийском и падежей. Потрудитесь объяснить индонезийцу необходимость выделения трёх времён и шести падежей. У индонезийца от такой структуры на голове волосы встают дыбом. А, скажем, в венгерском языке падежей двадцать (!). Причём не только местный падеж есть, но и падеж места начала действия. То есть русское предложение "он вышел из квартиры", где слово "квартира" стоит в родительном падеже, в венгерском будет звучать с использованием не родительного падежа, а падежа места начала действия.

Повторюсь: языки разные, и у каждого свои правила и законы. Соответственно этим правилам и законам у каждого языка своя красота и своя стилистика. Бессмысленно требовать от китайцев русской грамматики. Когда русскоязычные ребята потешаются над китайцами, говорящими "моя твоя не понимай", они попросту расписываются в незнании китайского языка. Китайский - аналитический язык. В нём просто нет флексий - суффиксов, приставок и окончаний. Русский язык - флективный. Английский - почти аналитический, сохранивший флексии в минимальной степени (3-е лицо единственного числа у глаголов и окончание 's в родительном падеже у существительных - my son's chamber). А отрицать наличие огромной китайской словесности - идти против фактов. Красота китайской литературы - своя. В ней есть свои шедевры, свои правила стиля. Не такие, как в русском, но есть.

Языковая реформа большевиков была на самом деле крайне своеобразной. Реформа алфавита в сторону его упрощения и включения на официальном уровне буквы ё была несомненно оправданной. Советская власть устранила одинаково читающиеся буквы и освободила место от показателя отсутствия гласного звука ъ.

Но языковая программа большевиков предусматривала ещё замену всех старых, привычных названий новыми, революционными. И здесь, увольте, русский язык ничего не выиграл. Появились чудовищные имена - одна Даздраперма (Да здравствует Первое мая!) чего стоит! Тракторина, Вилен, Труд и тому подобные чудовища. В русский язык пришли кошмарные аббревиатуры. Чекволап, к примеру. Чрезвычайная комиссия по заготовке и распределению лаптей и валенок. Не больше не меньше. До сих пор мы пожинаем плоды тяги телеграфного стиля первых годов советской власти в виде аббревиатур. Сокращали и сокращают все названия. Например, я не могу признать красивыми такие сокращения, как ФАНО (Федеральное агентство научных организаций) или ОЧУ ВО (Образовательное частное учреждение высшего образования). До Революции говорили просто "Московский университет". И всем было понятно, о чём идёт речь. Теперь - МГУ. Другие вузы лень перечислять (разве можно всерьёз воспринимать организацию под названием МГУКИ?). А начали всё сокращать большевики в годы Гражданской войны. Их можно было понять: телеграф, основное средство связи в то время, требовал краткости. Краткость породила чудовищ - командюж (командующий Южным фронтом), Наркомнац, Наркомвнудел (звучит "нарком нудел"), наркомат (хорошо, что не наркоман), ЧК (звучит как "чека", т.е. элемент гранаты; и действительно, если ВЧК рванёт, мало не покажется) с его вариантами губчека, облчека и прочими плодами огульного сокращения. А распространение канцелярита после Революции - вообще притча во языцах.

P.S.: баллады "Scorpions" действительно красивые.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 1940
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.02.17 02:36. Заголовок: Уважаемый Любитель, ..


Уважаемый Любитель, первое найденное мной в интернете о недостатках английского языка:

"Недостатки английского языка

История языка: родоначальники нынешних англичан — германские племена англов, саксов и ютов, которые переселились с материка на остров и подчинили себе местное население. Поэтому история английского языка начинается с 450г. нашей эры и делится на три периода: древнеанглийский (450—1066), среднеанглийский (1066—1500), новый английский (с 1500 до нашего времени). То есть фактически английский язык - это производный язык от старогерманского. Вопрос лишь в том, что, как правило, новое место жительства ищут не те, кто представляет из себя цвет общества, а искатели легкой наживы, т.е. захватчики, бандиты и всякое отрепье. Именно поэтому английский язык получился не улучшенным и обогащенным вариантов немецкого языка, а его сильно упрощенной версией.

Здесь мы собрали основные недостатки английского языка, которые не дают ему право быть основным международным в далекой перспективе.

1. Наличие слишком большого количества времен – 12, совершенно непонятно зачем, если сами англичане используют не более 7-8. Разница во временах несущественна, по сути, только усложняет язык.

2. Язык не предназначен для произнесения всех звуков, которыми пользуется человечество:

Твердый и мягкий знаки отсутствуют вовсе, хотя в произношении некоторых слов встречаются.

Английский язык не позволяет произнести некоторые стандартные буквы иных иностранных языков и слова на их основе. Англичанину потребуется несколько дней, чтобы произнести самые простые звуки: «Ё», «Ж», «Й». А слово «ЁЖ» ни один англичанин в принципе не выговорит

3. Нет последовательной системной корреляции между орфографией слов и фонологией, то есть, не зная заранее традиционного произношения, не всегда можно правильно прочесть слово «с листа».

4. В языке, согласно правилам, обязательно наличие подлежащего и сказуемого. В результате невозможно составлять предложения без них и тем более односложные предложения типа «Светало» или «Смеркалось».

5. Практически отсутствует словоизменение в зависимости от роли слова, в том числе по падежам; падежные отношения передаются позицией слов в предложении и предложными конструкциями. В результате в некоторых вопросительных предложениях невозможно понять смысл вопроса до того момента, пока ВСЕ ЦЕЛИКОМ предложение не будет сказано:

What does he sit ON?

What does he sit WITH? и особенно это сложно, когда предложение длинное.


6. Частая конверсия — идентичность однокоренных слов разных частей речи, например, в английском языке "цветок", "цветочный" и "цвести" обозначается одним словом flower и предложение «Цветет цветочный цветок» придется записать как «Flower flower flower».

7. Имеются артикли определенный и неопределенный, которые, как старорусская буква «ять» практически не несут смысловой нагрузки, но абсолютно засоряют язык.

8. Письмо вообще оторвано от языка:

Буква «i» может в разных словах читаться как «ай» - «Mickael» или как «и» - «Nick»

Буква «u» может в разных словах читаться как «а» - «Duck», как «ю» - «Unit», как «ё» - «urn», или как «у» - «Circus», хотя сама «у» может быть еще и «oo» - «book».

Буква «с» может в разных словах читаться как «c» - «Cinema», как «ц» - «Circus» и как «к» - «Cop», хотя самих букв «к» в английском языке хоть отбавляй: «c» «Cop», «k» «Key», «ck» «clock»

Буквы «Ш», «Я» и иные, хоть и присутствуют в языке – в письме отсутствуют

Нет разницы между «ph» и «f» вообще, однако написание присутствует и одно и иное: «philosophy»и «fantom»

Непонятно зачем при написании имен собственных, начинающихся со звука «Х» необходимо добавлять перед словом еще и «k» - город «Химки» при написании получается городом «Khimki»Знаменитое английское «ДЖ» тоже может быть разным: «John» или «Orange»

Для того чтобы было более понятно, о чем говорится выше, приведем простой пример из русского языка: в русском языке на вопрос ученика «а как пишется это слово» учитель очень часто отвечает «как слышится, так и пишется», т.е. абсолютное большинство слов русского языка пишется именно так, как мы его слышим в разговорной речи, что, безусловно, очень удобно. Но даже если абсолютно неграмотный человек полностью в письме искаверкает слова и напишет «Карова лижит на сонце», все равно будет понятно, что он хотел написать «корова лежит на солнце», поскольку при прочтении неграмотно написанной фразы, легко понять не только общий смысл фразы, но каждое конкретное слово. Все мы знаем героев из сериала «Наша Russia» Равшана и Джумшута. Кто сталкивался с рабочими таджиками или узбеками, знает, что и как они пишут. Их «письки» - это жуткая головоломка, но вполне разгадываемая. А теперь представьте, что будет, если подобного таджика попросить что-нибудь написать по-английски."


http://www.newphilosophy.ru/materials/international-lang/nedostatki-angliyskogo-yazyka/

Что скажете, уважаемый Любитель?

И ведь это лишь несерьёзная ссылочка. Думаю, можно накопать и гораздо серьёзнее.

А пока вопрос Вам - как же это мы, сирые русские, без артиклей-то обходимся на протяжении всей нашей жизни?

Ах да, потому и нелогичные мы, что без артиклей живём!

Мне кажется, этот Ваш выпад относительно "сверхметаллической" связи между артиклями (а также и - в дело и не в дело употребляемыми притяжательными местоимениями) и логикой - "немножко" ошибочен. Вернее, притянут за уши задним числом.

Действительно, по массе разнообразных причин все лучшие логики-философы-аналитики недавних веков происходят из англоязычного мира - именно по массе разнообразных причин, а совсем не по причине единственно лишь замусоренности английского языка артиклями.

Так что, довод сей, приведённый Вами, не иначе как плод фантазии какого-нито "демократа". Возможно, даже отечественного. Низкопоклонника перед всем англосаксонским.

Гляньте только на среднего англичанина! Ну какая там логика в нём, сколько-то бОльшая, нежели в среднем русском человеке! Смешно даже и говорить об этом.

Учёные, тем паче великие - дело иное. И великость их происходит не от бормотания с артиклями или без артиклей - а в самую первую голову от генетики. И даже не столько от генетики, сколько от вдохновлённости "божьей искрой".

Хотя и генетика здесь играет огромную роль. Вон, как я слышал, тот же Исаак Исаакович Ньютон был не кем-то, а богоизбранным - отсюда и умище.
-----------------------------------------------------
Аббревиатуры. Посмотрите на сплошь аббревиатурный современный английский язык. А потом уже смейтесь на совнардепами и колхозами. К звучанию которых ухо привыкает очень быстро. Какими бы "нелепыми" эти аббревиатуры ни были.

Англоязычные британцы, американцы целые же предложения зашифровывают теперь. И не только начальными буквами слов в предложении, но и цифрами!

Я уж не говорю о всех этих "джей-эф-кеях" (зашифрованных именах президентов и так далее) - это сколько же лишнего ненужного мусора вмещают мозги любого американца, волей-неволей, просто обязанного быть в курсе точных значений подобных бесчисленных идиотических аббревиатур!
---------------------------------------------------
Вы человек ещё молодой, я же - значительно старше. Потому имею какое-то право на "смелое заявление" - да не верьте Вы этим "младореформаторам-демократам"! Которые изгадили нашу историю вдрызг. Если и встречались упомянутые Вами даздрапермы - то до ужасающей крайности редко. Ибо народишко, невзирая на атеистическую "лютую" власть коммунистов, как-то всё больше стремился дитятей своих - не только в церквушках крестить , но и давать сим дитятям не сатанинские, а христианские имена. Видел по жизни я много народу всякого - лишь несколько раз мне попались "несчастные" индивидуумы, которых фанатики-идиоты родители нарекли нечеловеческими бесовскими именами.

Один из немногих примеров. В селе, откуда родом моя материнская линия, жил себе поживал - урождённый в лихие 1920-ые годы - сельчанин-колхозник Октябрь. Которого так обозвали недоумки родители. Видимо, верноподданнически прогибаясь под советскую власть.

Интересно, что уменьшительно-ласкательное имечко данного Октября было Отя. Ну, или Отька - что для деревни-села намного естественней.

Но смешноватое имечко Отьки аукнулось лишь ближайшим потомкам его - в отчестве (в отчествах) Октябревич, Октябревна. А после - растворилось, без остатка усохло в следующих поколениях.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Сообщение: 232
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.02.17 13:27. Заголовок: Уважаемый Дилетант, ..


Уважаемый Дилетант, Ваше сообщение повергло меня в уныние. Вы свалили в кучу совершенно разные вещи и даже не задумались о том, что они друг к другу не относятся никак. Мой, равно как и Ваш возраст не имеют никакого отношения к вопросу о значимости артиклей в английском языке. Ваши нападки на "демократов" и "реформаторов" тоже не имеют никакого отношения к проблеме артиклей и вопросу о самобытности стилистики английского языка. Равно как и Ваша убеждённость в генетической одарённости Исаака Ньютона. Вопрос о национальности отдельного индивида и вопрос об артиклях - совершенно разные. То, что Вы свалили в одну кучу столь разные проблемы, свидетельствует как раз о Вашей нелогичности.

Теперь по цитированному Вами тексту. Он - безграмотен. Я вообще не понимаю, зачем он Вам понадобился. Где в моих сообщениях Вы увидели утверждения "английский язык - идеальный язык" и "русский язык - не идеальный"? Где у меня утверждение, что "английский язык лучше русского языка"? С чем Вы, уважаемый Дилетант, сражаетесь? Я говорил только о том, что у каждого языка своя структура, своя стилистика и свои правила, и о том, что бессмысленно судить русский язык посредством английского и английский язык - посредством русского. И ещё о том, что у каждого языка есть своя красота. Где здесь Вы увидели неуважение к русскому языку? Где здесь превознесение английского языка?
То, что английский отличается большей логичностью, - факт. Но это не означает, что он - лучше. Это означает только то, что он - логичнее. У меня есть опыт чтения философских сочинений по-русски и по-английски. Так вот, английские переводы Платона, Декарта, Канта как правило существенно понятнее русских переводов. Но это не означает, что русский язык - хуже. Это означает лишь, что в русских переводах сложных текстов переводчики часто выбирали усложнённые, высокопарные конструкции вместо простых конструкций и слов.

Теперь аргументы в пользу безграмотности процитированного Вами, уважаемый Дилетант, текста.


 цитата:
То есть фактически английский язык - это производный язык от старогерманского. Вопрос лишь в том, что, как правило, новое место жительства ищут не те, кто представляет из себя цвет общества, а искатели легкой наживы, т.е. захватчики, бандиты и всякое отрепье. Именно поэтому английский язык получился не улучшенным и обогащенным вариантов немецкого языка, а его сильно упрощенной версией.



Английский язык наряду со англо-саксонской лексикой содержит огромное количество заимствований из латыни и из старофранцузского языка. Тезис о том, что английский - упрощённый немецкий, находится в противоречии с тезисом авторов, что

 цитата:
7. Имеются артикли определенный и неопределенный, которые, как старорусская буква «ять» практически не несут смысловой нагрузки, но абсолютно засоряют язык.

,
потому что выдают незнание авторами текста немецкого языка. В котором артикли ещё и склоняются.

Утверждение, что английский создали переселенцы - "захватчики, бандиты и всякое отрепье", вообще расистское. Нет в мире языков, которые созданы не переселенцами. Все людские коллективы, в том числе русские, французы, немцы, китайцы, когда-то появились на той территории, которую они считают своей. Автохтонное население - это просто очень древние мигранты, которые пришли на ту или иную территорию существенно раньше других мигрантов. Не жили русские в районе Москвы изначально. Само название реки - не славянское, а финно-угорское. Уже после рассматриваемого тезиса авторов их текст можно дальше не читать.

Но ради Вас, уважаемый Дилетант, я всё-таки напишу ещё кое-что.

Авторам цитируемого Вами текста не нравится "слишком большое количество времён". Но если следовать этой логике, то и три времени русского языка - многовато. Можно ведь обходиться вообще без времён, свидетельством чего служат индонезийский, малайский, яванский и ряд других австронезийских языков. В английском языке времена (как, кстати, и во французском и немецком) вполне обоснованны. У них есть свои функции. Ибо предложение "He came" означает "он приходил", а предложение "he has come" - "он пришёл". Предложение "he had come" означает "он пришёл (ещё раньше, до другого действия в прошлом)". Во французском в разговорной речи используется passé composé или passé immediat, а в книжной речи - passé simple (которое на взгляд русского человека проще, ибо там не нужен вспомогательный глагол, но которое непродуктивно в нынешнем французском, т.е. французам проще говорить используя вспомогательный глагол).

В русском языке есть совершенная и несовершенная форма глаголов, от которых образуется два инфинитива, например "делать" и "сделать". В английском глагол имеет всего три формы - make, made, made. А в русском глаголы спрягаются в трёх лицах и в трёх временах, да ещё иногда по родам изменяются ("пришёл", "пришла", "пришло"). При этом по флексиям порой невозможно понять, один это глагол или два разных. "Делать" и "сделать" - глагол один, а "быть" и "сбыть" - два глагола. Образованы они, однако, при помощи одной и той же приставки с-. Где тут якобы большая простота глаголов русского языка в сравнении с 12 временами английского глагола?

Авторы цитируемого текста утверждают:

 цитата:
2. Язык не предназначен для произнесения всех звуков, которыми пользуется человечество:

Твердый и мягкий знаки отсутствуют вовсе, хотя в произношении некоторых слов встречаются.

Английский язык не позволяет произнести некоторые стандартные буквы иных иностранных языков и слова на их основе. Англичанину потребуется несколько дней, чтобы произнести самые простые звуки: «Ё», «Ж», «Й». А слово «ЁЖ» ни один англичанин в принципе не выговорит.



А язык и не обязан быть предназначенным для произнесения всех звуков. Более того, авторы не чувствуют разницы между фонологией и языком. Нет ни одного языка, который бы передавал все звуки, которые встречаются в мире. Китайский язык не знает звука [р]. А русский - не знает тонов. В то время как во вьетнамском есть 6 тонов.

Наезд на англичан, что "англичанину потребуется несколько дней, чтобы произнести самые простые звуки: «Ё», «Ж», «Й»", выглядит как хохма Задорнова. Ибо русскому человеку потребуется много дней, чтобы выговаривать звуки [ tʃ ], [ dʒ ], [ θ, ð ]. Да и дифтонги у нас не употребляются. Так что авторы опять расписались в собственном чванстве и глупости.

Эту глупость подтверждает ещё и тезис авторов, будто в русском произношении встречается твёрдый знак. Твёрдый знак вообще не произносится. В ходе реформы большевиков его, точнее букву "еръ", изъяли и заменили апострофом, правда, потом к нему вернулись.


 цитата:
3. Нет последовательной системной корреляции между орфографией слов и фонологией, то есть, не зная заранее традиционного произношения, не всегда можно правильно прочесть слово «с листа».



Ну и что? Авторы, судя по всему, никогда не пробовали читать иероглифы. В китайском языке, к примеру, один иероглиф в разных районах Китая произносится по-разному. И не зная местного произношения, вы никогда не прочтёте текст правильно для данной местности.
В русском языке корреляция между орфографией и фонологией тоже далеко не идеальна. Слово "что" можно прочесть как [што] (правильное чтение в эпоху Брежнева), как [что] (буквальное следование написанию) и как [чё] (современное произношение). Так что "аргумент" авторов никуда не годится.


 цитата:
4. В языке, согласно правилам, обязательно наличие подлежащего и сказуемого. В результате невозможно составлять предложения без них и тем более односложные предложения типа «Светало» или «Смеркалось».



Опять же - и что? Авторы просто убеждены в том, что русский - самый лучший, и меряют английский язык по меркам особенностей русской стилистики. На русский, скажем, невозможно перевести предложение "It rains", сохранив его структуру: придётся заменить глагол существительным "идёт дождь" или просто "дождь". Это не недостаток, а только особенность языка. Ещё раз: мерить один язык меркой другого - глупость. У каждого языка свои правила.


 цитата:
5. Практически отсутствует словоизменение в зависимости от роли слова, в том числе по падежам; падежные отношения передаются позицией слов в предложении и предложными конструкциями. В результате в некоторых вопросительных предложениях невозможно понять смысл вопроса до того момента, пока ВСЕ ЦЕЛИКОМ предложение не будет сказано:

What does he sit ON?

What does he sit WITH? и особенно это сложно, когда предложение длинное.



Если авторам сложно понимать английские предложения, то единственный обоснованный вывод: ребята, идите и учите язык дальше. Всё остальное - трёп. Требование добавить падежи - абсурд. Англичане могут потребовать убрать падежи из русского языка - так, мол, учить проще.


 цитата:
6. Частая конверсия — идентичность однокоренных слов разных частей речи, например, в английском языке "цветок", "цветочный" и "цвести" обозначается одним словом flower и предложение «Цветет цветочный цветок» придется записать как «Flower flower flower».



Предложение "цветёт цветочный цветок" - безграмотно и в русском языке. Цветочный цветок - масло масляное. Более того, авторы сделали ошибку - пропустили в глаголе окончание 3го лица единственного числа s. А Вы, уважаемый Дилетант, ничтоже сумняшеся их доверчиво процитировали. Так что цитируемые Вами авторы совершили подлог. Они ещё и выбросили артикли. Должно быть "The flower flowers" ("цветок цветёт"). Артикль здесь как раз служит детерминативом: он показывает, что дальше идёт существительное, а не глагол.


 цитата:
8. Письмо вообще оторвано от языка:

Буква «i» может в разных словах читаться как «ай» - «Mickael» или как «и» - «Nick»

Буква «u» может в разных словах читаться как «а» - «Duck», как «ю» - «Unit», как «ё» - «urn», или как «у» - «Circus», хотя сама «у» может быть еще и «oo» - «book».

Буква «с» может в разных словах читаться как «c» - «Cinema», как «ц» - «Circus» и как «к» - «Cop», хотя самих букв «к» в английском языке хоть отбавляй: «c» «Cop», «k» «Key», «ck» «clock»

Буквы «Ш», «Я» и иные, хоть и присутствуют в языке – в письме отсутствуют

Нет разницы между «ph» и «f» вообще, однако написание присутствует и одно и иное: «philosophy»и «fantom».



Авторы опять демонстрируют безграмотность. Английское письмо оторвано не от языка, а от английского произношения (речи). Смешивать речь и язык - недопустимо. В имени Michael (Майкл) авторы перепутали букву. А Вы, уважаемый Дилетант, опять доверчиво отнеслись к безграмотному тексту, авторы коего даже не знают английской орфографии.

Авторы - идиоты: "Буквы «Ш», «Я» и иные, хоть и присутствуют в языке – в письме отсутствуют". В языке и в речи присутствуют не буквы, а звуки. Буквы присутствуют только в письме.

Традиционное написание тех или иных слов есть и в русском языке. Брошюра, парашют, жюри - все слова произносятся со звуком [у], а пишутся с буквой "ю". Про двойное "нн" в прилагательных и причастиях тоже можно вспомнить. В слове "молоко" звук [о] встречается только в третьем слоге, остальные - так называемые редуцированные гласные. Так что "неча на зеркало пенять, коли рожа крива".

Уважаемый Дилетант, пожалуйста, будьте внимательнее к цитируемым Вам текстам. Отсутствие филологической подготовки лучше компенсировать, читая учебники "Общее языкознание", "Введение в общее языкознание", а не безграмотные и предвзятые тексты из Интернета.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 1941
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.02.17 17:02. Заголовок: Уважаемый Любитель, ..


Уважаемый Любитель, моя филологическая подготовка меня устраивает. Даже и весьма. Мало того, в случае необходимости я всегда могу её "освежить" - без малейшего затруднения.

Желаете вступить со мной в серьёзный филологический спор? Это всегда пожалуйста.

Единственно жаль мне совершенно безвинного заглавного персонажа темы - славного генералиссимуса ПУ - с его так называемыми прискорбными промахами. Ибо чем дальше он тему читает, тем - всё сильнее плюясь, обижаясь - всё более убеждается, что тема сия совсем не о нём. Даже и близко. Несмотря на её "недвусмысленное" название.
------------------------------------------------------
Вам, очевидно, абсолютно не пришло в голову, что не слишком серьёзную и несколько безграмотную ссылку я привёл отнюдь не по собственной глупости, а только намеренно? С целью, тык-скыть, Вас проверить. А заодно и посмотреть на Вашу реакцию.

Могло быть именно так? Или не могло? Как Вы думаете?

Кроме того, я и не называл эту ссылку бесспорной. Наоборот, я назвал её несерьёзной ссылочкой.

Разве мои нападки на английские артикли как-то связаны были с возрастом - моим и Вашим? Насколько я помню, про разницу нашу в возрасте я завёл разговор, критикуя Ваше не очень большое умение анализировать некоторые очевидные факты. В частности, относительно якобы заполонения большевиками великого могучего русского языка несметным числом нелепых аббревиатур и повального поощрения (а даже и насильственного внедрения) теми же большевиками не менее нелепых сатанинских имён для родившихся при советской власти детишек.

На что я Вам возразил, что "демократы" ещё и не такое придумывали. А также призвал Вас взглянуть другими глазами на сверхзадерьмованный аббревиатурами английский язык. И только уже потом рассуждать о большевиках. Которые, бедные, сплошь ошиваясь до революции по европам-америкам, именно оттуда и переняли пламенную свою любовь к сокращениям.
---------------------------------------------
Для русского уха английский язык неопределёнен до почти невозможности. Читать по-английски - вот это уже другое дело. Слушать же, как одни и те же слова произносятся англоговорящими то так, то этак, то сяк.... да что далеко ходить, если Вы сами только что жаловались на Ваш же страшно слабый прогресс в понимании английского разговорного - и это при Вашей (задекларированной) огромнейшей филологической подготовке!

Конечно, для гарантированного обучения человека плаванию, надёжней всего, говорят, швырнуть человека в воду. Так же и с языком. Имея дело лишь с английскими учебниками и прочими книгами, а если и общаясь по-английски - исключительно с такими же "рафинированными" знатоками ОТСЮДА - большого прогресса в разговорном английском не достичь никогда.

Вон, дедушка Ленин с бабушкой Крупской - чего только ни изучали они с самого раннего детства: и латынь, и греческий, и немецкий, и английский. Даже и французский. И ведь изучали совершенно не так, как мы в наших школах!

Не делая из общественнополезного ни черта, только и занимались они распеванием "марсельез" и лопотанием досужих бесед с многочисленными визитёрами на всех вышеприведённых языках одновременно и сразу.

Но, оказавшись впервые в европах - встали поначалу в тупик. Ибо никто их, сердешных не понимал. Да и они даже дьявола лысого не понимали из разговорной речи аборигенов.

Правда, солиднейшая языковая подготовка дедушки Ленина и бабушки Крупской вскоре сказалась. Не могла не сказаться. Что и позволило дедушке Ленину уже через несколько месяцев взволнованно лаять свои зажигательные картавые бреховные речи не перед привычным отсталым русским народишком, а перед народишками "просвещёнными".

Короче, чего-либо лучшего полнейшего погружения с головой в иную языковую среду обитания - к сожалению, пока не придумано.

Особенно, погружения в иную языковую среду в сколько-то экстремальных условиях. Надеюсь, фильм "Цельнометаллическая оболочка" в переводе Гоблина смотрели Вы когда-либо?

Если смотрели, тогда вообразите себя единственным русским среди целиком англоговорящих своих сослуживцев. В казарме. В которой "товарищ" Хартманн (или Хартман) командир взвода, старший инструктор по боевой и строевой подготовке - безраздельно-единственно царь и бог. И методы убеждения у него далеко не интеллигентско-сопливые. Тут уже, хочешь-не хочешь, но соображалку придётся включать. Иначе...

Привести бы из фильма отрывок с душевнейшим знакомством товарища Хартманна с новобранцами - но нельзя это здесь. А посему приведу лишь фразу - одну, из общирнейшего лексикона "инспектора"-инструктора по такой и сякой подготовке - да и то неполную: "Кто этот маленький вонючий КОММУНИСТИЧЕСКИЙ ..... ...... , который только что подписал себе смертный приговор??!!!!"

Помню, когда я смотрел фильм в первый раз, я чуть не упал со стула от внезапного приступа гогота - и не столько от общего скверного смысла фразы "инспектора"-инструктора Хартманна, сколько от наличия в этой замечательной фразе слова "коммунистический"! Слова, столь дорогого для каждого бывшего советского человека.

Вообще же, игра актёра, исполняющего роль "инспектора"-инструктора Хартманна - бесподобна. А его похабнейший лексикон - кстати, наиболее действенный в любой неопереточной армии - вполне может быть, и приукрашен слегка фантазией переводчика Гоблина. Не суть важно.

Главное - шедеврально передана доходчивость для что-то изучающего человека педагогических мудрых приёмов такого вот отца-командира-учителя.
--------------------------------------------------------------
Англоговорящие сами давно уже стонут от своей орфографии.

Английские же слова - короткие подавляющей частью. И по этой причине - зачастую, невнятные. Даже и для англоговорящих. Не говоря уже об иностранцах, изучающих английский язык. И это неспроста, что Вы, уважаемый Любитель, "не заметили", не отметили в разборе своём "корову, лежащую на солнце". То бишь фразу, которую хоть как исковеркай - и почти во всех случаях она всё равно понятной останется! А почему?

Да потому что - помимо всего остального - русские слова длиннее английских! И если слушающий расслышал слово не до конца, или неуверенно, то всё равно остаётся немало шансов идентифицировать слово правильно. В английском же языке такое исключено.
--------------------------------------------------------
Последнее. Касаемо моей нелогичности в Ваших глазах. Совсем нетрудно, надеюсь, будет создать соответствующую отдельную тему. Где Вы легко и докажете мне мою нелогичность на примере своей логичности. Методом неторопливого меня убеждения. А уж я, в свою очередь, буду убеждать в уже Вашей логичности-нелогичности Вас.

Ну что, принимаете вызов?

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 46 , стр: 1 2 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 48
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет




Спорт глазами Мовлади Абдулаева, 
тренера тяжелоатлетов Weightlifting database Weightlifting database Мир тяжелой атлетики

Сайт тяжелоатлетов Москвы Силовые виды спорта в Твери и в Тверской области Железный спорт Тяжёлая атлетика глазами Артура Шидловского

Старые силовые Журналы США Силачи прошлого и настоящего Пауэрлифтинг от Петра Кравцова Библиотека материалиста

Извлечённое из интернета